Am primit de la Ameer provocarea de a scrie despre cel mai frumos incipit “ever”. Am început să sap în memorie după incipituri excepţionale. Las de-o parte “A fost odată ca niciodată…”, deşi a fost începutul care mi-a încântat anii copilăriei. Renunţ şi la Kafka, menţionat deja de Anda, cea de la care a pornit toată această “nebunie”.
Nu pot să uit cum m-am pierdut cu totul citind Italo Calvino, Se una notte d’inverno un viaggiatore. A început aşa: “Stai per cominciare a leggere il nuovo romanzo Se una notte d’inverno un viaggiatore di Italo Calvino. Rilassati. Raccogliti. Allontana da te ogni altro pensiero. Lascia che il mondo che ti circonda sfumi nell’indistinto. La porta è meglio chiuderla; di là c’è sempre la televisione accesa. Dillo subito, agli altri: «No, non voglio vedere la televisione!» Alza la voce, se no non ti sentono: «Sto leggendo! Non voglio essere disturbato!» Forse non ti hanno sentito, con tutto quel chiasso; dillo piú forte, grida: «Sto cominciando a leggere il nuovo romanzo di Italo Calvino!» O se non vuoi non dirlo; speriamo che ti lascino in pace.”
Şi nu putea să lipsească începutul une cărţi de care nu am reuşit să mă plictisesc indiferent în ce limbă am citit-o, la ca vârstă sau în ce ţară. Antoine de Saint-Exupéry, The Little Prince: “I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children- although few of them remember it.”
Sau un incipit interesant descoperit chiar azi, în cartea lui Dee Dee Myers, Why women should rule the world? Iată şi fragmentul: “Women should rule the world. That was it, the answer to my frustration and growing political alienation. It seemed so simple, so obvious. Women!”
Pe măsură ce scriu îmi dau seama că acesta trebuie să fie un post deschis, în care să adaug citatele pe măsură ce îmi vin în minte sau îmi apar în faţa ochilor. Mi s-a părut interesantă ideea. De multe ori alegem cărţile pe care le citim în funcţie de interesul pe care ni-l trezeşte prima pagină. Dacă sunt voluntari, aştept citatele!
May 13, 2008 at 3:32 am |
Imi place foarte mult inceputul de la Little Prince. N’am citit cartea – niciodara nu mi’a fost clar daca e carte pentru copii sau nu
– dar e frumos tare fragmentul pe care l’ai pus acolo
May 13, 2008 at 7:14 am |
@Ameer: Hmmm, poate ca ar trebui sa citesti “Micul Print”. E o carte fascinanta, pe care nu cred ca o vei citi numai o singura data. Am citit-o prima data in limba franceza, apoi in romana, engleza si iar in franceza.
E o carte pentru copii sau nu? Vinerea trecuta mi s-a cerut sa definesc ce e un copil. Tu cum ai raspunde la aceasta intrebare? Poate ca raspunsul te-ar ajuta sa intelegi daca “Micul Print” e o carte pentru copii- si ce fel de copii- sau nu!
May 13, 2008 at 9:08 am |
Hmmm…ce e un copil
Eu ma gandeam in modul conventional – de varsta – cand am intrebat. Dar ai dreptate, pana la urma nu asta e relevant – cred ca mai relevant e nivelul de intelegere, maturitatea gandirii. Adica, acei copii care sunt fortati de imprejurari sa “creasca”, care sunt confruntati cu probleme de adult – deja nu mai sunt copii, nu? Revenind la carti, sunt acele carti specifically pentru copii – carti naive, sau foarte simple, schematice, povesti “clasice”. Si sunt carti in aparenta pentru copii, carti cu subtext, alegorice, carti care pot sa ii “prinda” si pe adulti (mda – how predictable – aici as zice de Harry Potter si LOTR). Inteleg ca “Micul print” e din a doua categorie – si o sa caut
May 13, 2008 at 10:04 am |
@ligia, ajutooorrr
Sint roman(ca) , da’ nu pricep italiana decit din doi in patru. Nu-ncerci o traducere, te rog?? Si ai dreptate, cred ca ar trebui sa urmam exemplul luciei, sa facem rubrica speciala de incipits in bloguri (mai ales din lecturi de autori romani) si sa facem si noi concucursul nostru!!
May 13, 2008 at 1:59 pm |
eu n-am uitat de incipituri! tot ma uit pe diverse bloguri pe care s-a scris si-o sa scriu si eu ceva, inca procesez

inceputul de la Daca intr-o noapte… rulz, rulz, rulz! bine, toata cartea rulz
ce concurs?
May 13, 2008 at 3:11 pm |
@ luciat: Pai…cred ca la un concurs de genul “cele mai misto incipituri din lit romana” se refera Anda, ca ea a gasit un articolul despre clasamentul germanilor
@ligia:Hehe, si io ma gandeam sa te rog sa incerci o traducere, ca nici macar din 2 in 4 nu inteleg italiana
May 13, 2008 at 3:34 pm |
am scris si io de incipit. dar acum fac pe porcul misogin si zic ca nu inteleg ce cauta dee dee myers alaturi de calvino si saintexupery. si ma oftici, io n-am citit calvino asta…
May 13, 2008 at 3:56 pm |
@ameer: “Micul Print” e o carte cu adevarat incredibila. Citita la fiecare varsta semnifica ceva, dar parca din ce in ce mai mult, pe masura ce inaintezi in viata (sa nu zic in varsta!). Vezi ca poti gasi cartea si pe net: http://gxg.uv.ro/Micul_Print/Cuprins.htm (in limba romana), cu putin efort o poti gasi si in franceza sau engleza, dupa preferinta (sorry, nu a iesit la prima cautare si mi-a fost lene sa mai caut!).
@lilanda &ameer: O sa incerc diseara sa traduc fragmentul din Calvino, dar va rog sa aveti bunavointa, e prima data cand mi se cere sa fac asa ceva si, evident, prima data cand si accept!
Hmmm, nu am fost destul de atenta, asa ca nu am observat ca trebuia sa ma refer la carti din literatura romana. Mi-ar fi destul de greu, caci in afara de Liviu Georgescu si Paul Goma nu am mai citit nimic din literatura romana, in ultimele luni.
@luciat: Calvino e tare! Am inceput sa citesc “Le cosmicomiche”, dar nu m-a prins precum “Se una notte…”, asa ca am abandonat lectura. Vreau sa pastrez deocamdata sentimentele extraordinare pe care mi le-a trezit “Se una notte…”. Si eu nu ma sacrific cum cred ca faci tu cu “Galeria de vita salbatica” a lui Toiu.
May 13, 2008 at 4:08 pm |
@dragos c butuzea: Iti recomand Italo Calvino. Am si scris despre “intalnirea” mea cu el: http://ligiapamfilie.wordpress.com/2008/03/20/cum-am-cazut-in-dragoste-cu-italo-calvino/
Nu-i tarziu nici acum sa-l citesti pe Calvino. Pana gasesti cartea dureaza ceva; odata inceputa lectura, nu mai poti lasa cartea din mana.
Cat despre Dee Dee Myers, “Why women should rule the world?”, mi s-a parut un titlu interesant si un inceput care atrage nu doar femeile, ci si barbatii- provocand reactii similare celei pe care ai avut-o si tu! Ha ha! Si uite pentru cate o nebunie din asta o sa ajung sa ma creada lumea feminista. Riscuri si riscuri!
May 13, 2008 at 9:14 pm |
Nu pot să cred că am acceptat provocarea de a traduce din italiană. Nici măcar un dicţionar (italian-român) nu am. M-am legat mereu de traduceri şi de traducători. Atenţie! Nu-s traducătoare profesionistă, aşa că nu daţi cu pietre, dacă nu vă place.
Iată traducerea: „Eşti pe punctul de a începe să citeşti noul roman Dacă într-o noapte de iarnă un călător, de Italo Calvino. Relaxează-te! Reculege-te! Îndepărtează orice alt gând! Lasă lumea care te înconjoară să se evapore în nedesluşit. E mai bine să închizi uşa; în camera cealaltă televizorul e mereu pornit. Spune-le repede celorlalţi: « Nu, nu vreau să mă uit la televizor!» Vorbeşte mai tare, dacă nu te aud: «Citesc! Nu vreau să fiu deranjat! » Poate nu te-au auzit, cu toată rumoarea; spune mai tare, strigă: « Sunt pe punctul de a începe să citesc noul roman al lui Italo Calvino! » O, dacă nu vrei, nu spune; să sperăm că te lasă în pace.”
May 14, 2008 at 1:29 am |
@ligia: ai tradus foarte frumos! (nici eu nu vorbesc fluent italiana, insa inteleg suficient sa-mi dau seama);
incerc si eu sa caut inceputuri, cele pe care le-ai gasit tu sunt geniale – uite, de Micul print uitasem; nu, nu este cert o carte numai pentru copii; eu am citit-o prima data la 31 de ani, cand am primit-o cadou de ziua mea si am ramas cu gura cascata; este o carte extrem de emotionanta pentru ca te face sa te gandesti la lucrurile esentiale; atunci am citit-o in engleza; culmea este ca la 34 de ani, fiind deja aici, am primit-o din nou cadou, de data asta in germana…inca n-am avut curaj sa ma reapuc, de teama sa nu stau cu dictionarul in brate…
May 14, 2008 at 1:49 am |
@ligia: Suna bine traducerea
A, si nu era vorba despre carti in lb romana – ca sa nu mai zici ca n’ai fost tu atenta
May 14, 2008 at 7:29 am |
@capricornk: Mersi! Nu am tradus niciodata din literatura italiana, altfel decat pentru mine. Dar ma bucur ca a iesit o traducere lizibila. Acum mor de nerabdare sa citesc o traducere a lui Calvino in limba romana, cine stie poate o sa am o revelatie!
Ziceai tu pe undeva ca nu reusesti sa-ti amintesti inceputurile. Eu ce imi amintesc e ca cele mai multe inceputuri ma plictisesc. Asta imi amintesc. Cu “Micul Print” a fost foarte usor. Imi plac pana si virgulele din cartea aia. Ori de unde as fi citat ar fi fost un pasaj foarte frumos. Am citit prima data “Micul print” la 14 ani, in limba franceza, la recomandarea profesorului meu de limba franceza, un om extraordinar. Apoi am citit-o in limba romana, in engleza, iar in franceza… si la un moment dat am pierdut sirul. Ma fascineaza cum reuseste sa semnifice diferit la varste diferite.
De cate ori pomenesti ceva de limba germana ma gandesc ce bine ar fi fost daca as fi invatat si germana. De atatea ori m-am lovit, aproape ca o pedeapsa ca am renuntat la orele de germana, de limba germana incat nu pot sa nu mor de ciuda! Imagineaza-ti ce interesant trebuie sa fie sa-l citesti pe Hesse sau pe Thomas Mann in original! Visez cu ochii deschisi!
May 14, 2008 at 7:32 am |
@ameer: Ma bucur ca e ok traducerea. M-am linistit, credeam ca am inteles eu gresit si ca trebuia sa ma refer la inceputuri din literatura romana. Am si dat startul la o astfel de cautare, desigur, in memorie.
May 14, 2008 at 10:40 am |
@ligia: dac-ai sti cat de grea e germana…si iti vorbeste cineva al carui unic talent pe lumea asta erau limbile straine…stau aici de un an si jumatate (nu vorbesc insa la birou, nu am nevoie, iar de iesit in oras ies cu romani) si n-am avansat nici pana la genunchiul broastei:(
nu pot decat sa-l citez pe mark twain: Never knew before what eternity was made for. It is to give some of us a chance to learn German.
May 14, 2008 at 11:03 am |
@ligia, fain inceputul lui Calvino…ei bine, traducerea ta m-a facut azi sa comand Calatorul de la Polirom
@luciat, ma refeream la un concurs al celor mai frumoase incipituri romanesti; macar atita sa faca si bloggerii astia!
@capricornk, deci nu ma poti ajuta cu Dreibastigkeiten-u’ ala..:-)
May 14, 2008 at 1:56 pm |
@capricornk: Stiu ca e grea, de ce crezi ca am abandonat orele? Si in plus cred ca nici nu am avut cea mai buna profesoara… poate gresesc, poate era doar lenea mea (dupa 6 ore de chimie, fizica, matematica…)!
@lilanda: Pacat ca nu le poti spune si celor de la Polirom ca eu te-am determinat sa comanzi cartea. Ha ha! Glumeam, ma bucur mult! Sper ca traducerea celor de la Polirom e in regula. Pe mine greu ma multumesc traducerile. Asa ca acum ca am acces la multe carti in original, incerc sa profit, pe cat se poate.